romane

Biblia en Romané – Chile

Padre Nuestro en ROMANÉ – Chile

Amaro Dad
kai
 san ando miloso, suntome te avel cho anau
te
 avel chi charoina.
Te cherdol chiri volia pe ppuv,
gia
 sar cherdol ando miloso.
De amen allive o marno kai trubul amen.
Prostisar
 amen o bilachipe kai cherdam,
gia
 sar amen prostisardam
golenge
 kai cherde amenge bilachipe.
Na
 ttov amen ando zumadipe,
braduisar
 amen katar o bilachipe.

La Colección “Biblias con Historia” cuenta con un ejemplar del Nuevo Testamento en Romané-Chile.

El pueblo Gitano que es antiquísimo y que se encuentra disperso por todo el mundo tiene un origen común. Su lengua es un testimonio vivo de su supervivencia como pueblo.

El idioma Romaní que actualmente comprende varios dialectos pertenece a la familia de las lenguas Indo-Europeas a la que también pertenecen otras lenguas Indias como el Hindi y el Bengali. El parentesco de estas lenguas se puede ver fácilmente en términos como “hermano” = bratr en Checo, brother en Ingles, bhratr en Sánscrito,phral  en Romaní (la /p/ es aspirada y no la  /f/).

Debido a la diáspora gitana existen varios dialectos mayores en la lengua, aunque la gente de diferentes partes del mundo puede entenderse entre sí. Como en cualquier otro idioma, el vocabulario Romaní esta compuesto de palabras propias, de préstamos y neologismos.

Las palabras propias tienen su origen en la India y otras que fueron incorporadas de las lenguas iraníes, armenias y griegas al pasar por estas regiones en su migración desde la India hacia Europa. Esta parte de la lengua es universal y todavía esta vigente en los dialectos Romaní.

Los préstamos son palabras incorporadas al uso en la medida en que el pueblo se dispersa por Europa, y en un gran porcentaje viene de las lenguas eslavas como el serbo-croata, húngaro, eslovaco, rumano, ucraniano, polaco, etc. Las palabras prestadas por lo general fueron para cosas que para ellos eran desconocidas.

Las palabras más nuevas en el Romaní son los neologismos, y todo idioma del mundo los tiene. Estas palabras pueden ser creadas según las normas de la lengua y simplemente son prestadas de un idioma dominante y adaptadas a las normas de la lengua como por ejemplo en el castellano mitin de meeting, carné de carnet.